CONNEXION perm_identity Panier vide shopping_cart

TOUS LES TITRES

VINOGRADOFF Michel Yi Jing, la marche du destin Librairie Eklectic

Yi Jing, la marche du destin

Auteur : VINOGRADOFF Michel
Editeur : DERVY Editions
Nombre de pages : 0
Date de parution : 00/00/0000
Forme : Livre ISBN : 2850767514
D073

NEUF habituellement en stock
Prix : 32.00€

C´est la première fois en ce siècle que sort une traduction du Yi Jing en français à partir du texte chinois, qui est présenté avec le texte d´origine et sa transcription Pin Yin. Tous les idéogrammes importants et particulièrement significatifs du texte sont analysés au cas par cas pour permettre au lecteur d´avoir une vue non figée, globale du texte. Cela libère le lecteur, au lieu de l´enfermer dans la traduction et lui autorise une approche plus intime, plus personnelle. De même que l´on transcrit une partition d´orchestre symphonique pour en faire une partition pour un instrument, de même on ne peut jamais que transcrire un texte chinois. Cette présentation, par sa fluidité et son ouverture incite le lecteur à approfondir. Les mots utilisés en français sont le plus neutre possible pour éviter de provoquer des sens induits involontaires à la lecture. Le lecteur devient l´interprète du texte comme le musicien l´est de sa partition. Les commentaires officiels du Yi King sont absents dans cet ouvrage et feront l´objet d´une transcription ultérieur. L´analyse des idéogrammes permet de faire remonter à la surface la trame du texte et de faire sentir la puissance d évocation qui y est contenue. Le sens des hexagrammes, leur signification intrinsèque sont abordés sans à priori et en utilisant seulement les notions fondamentales de la pensée chinoise (Inn Yang, symbolique, position des traits, etc ... ). Les anecdotes historiques et autres faits célèbres qui illustrent le texte sont remis à leur place respective. Ils ne servent que d´exemples, de références classiques pour lecteur et ne sont pas des conseils d´actions ou des exemples de conduite, mais de simples illustrations qui tendent à la globalisation. Il règne dans cette présentation une liberté de tons qui est le meilleur gage de la justesse de la transcription.


C´est la première fois en ce siècle que sort une traduction du Yi Jing en français à partir du texte chinois, qui est présenté avec le texte d´origine et sa transcription Pin Yin. Tous les idéogrammes importants et particulièrement significatifs du texte sont analysés au cas par cas pour permettre au lecteur d´avoir une vue non figée, globale du texte. Cela libère le lecteur, au lieu de l´enfermer dans la traduction et lui autorise une approche plus intime, plus personnelle. De même que l´on transcrit une partition d´orchestre symphonique pour en faire une partition pour un instrument, de même on ne peut jamais que transcrire un texte chinois. Cette présentation, par sa fluidité et son ouverture incite le lecteur à approfondir. Les mots utilisés en français sont le plus neutre possible pour éviter de provoquer des sens induits involontaires à la lecture. Le lecteur devient l´interprète du texte comme le musicien l´est de sa partition. Les commentaires officiels du Yi King sont absents dans cet ouvrage et feront l´objet d´une transcription ultérieur. L´analyse des idéogrammes permet de faire remonter à la surface la trame du texte et de faire sentir la puissance d évocation qui y est contenue. Le sens des hexagrammes, leur signification intrinsèque sont abordés sans à priori et en utilisant seulement les notions fondamentales de la pensée chinoise (Inn Yang, symbolique, position des traits, etc ... ). Les anecdotes historiques et autres faits célèbres qui illustrent le texte sont remis à leur place respective. Ils ne servent que d´exemples, de références classiques pour lecteur et ne sont pas des conseils d´actions ou des exemples de conduite, mais de simples illustrations qui tendent à la globalisation. Il règne dans cette présentation une liberté de tons qui est le meilleur gage de la justesse de la transcription.