Ce livre présente pour la première fois la façon dont un texte majeur d´Eckhart a été accessible en français dès la fin du XVIe siècle et décrit la manière dont il a été lu par les auteurs spirituels du XVIIe.
Il vient donc renouveler radicalement l´idée communément admise d´une suspension de la lecture et de l´influence d´Eckhart entre le XIVe et le milieu du XXe. Peu de temps après la mort d´Eckhart, ses Entretiens .spirituels sont utilisés par un disciple de Ruusbroeck qui le traduit en néerlandais et en intègre une grande partie dans son Traité des doute vertus. Il y mêle le texte eckhartien à des considérations de son cru, nettement marquées par le propos pénitentiel et ascétique de la devotio moderna.
Ce traité connaîtra une certaine diffusion, en particulier parce qu´il est très vite considéré comme une oeuvre authentique de Ruusbroeck. Au début du XVIe siècle, il est lu dans un milieu spirituel qui associe des béguines du Brabant, et les chartreux de Cologne ; les uns et les autres l´intègrent à leur tour dans des ensembles plus vastes qui peu à peu vont former le texte des Institutions spirituelles.
Celles-ci seront placées par Pierre Canisius dans son édition des oeuvres de Tauler en allemand, publiée en 1543, avant son entrée chez les jésuites. Cette première édition sera traduite en latin par son ami le chartreux Laurent Surius en 1548. A cette date, la mystique rhénane, dans des textes majeurs que sont les Entretiens d´Eckhart et les sermons de Tauler devient pour la première fois accessible à des lecteurs non germanophones.
Très vite cette édition latine des Opera Tauleri sera connue dans toute l´Europe et donnera lieu à des traductions. C´est ainsi que les Institutions spirituelles sont lisibles en français dès 1587. Elles seront l´un des textes spirituels qui sera le plus souvent édité au XVIIe siècle, dans trois traductions différentes. C´est l´histoire mouvementée de ce texte, de ses lectures, de ses traductions et des interprétations diverses dont il a fait l´objet qui est racontée ici.
La traduction française des Institutions par le P. Noël est reproduite en annexe, accompagné de notes qui permettent d´identifier l´origine de la plupart des textes qui constitue cette compilation de la mystique rhéno-flamande.
Ce livre présente pour la première fois la façon dont un texte majeur d´Eckhart a été accessible en français dès la fin du XVIe siècle et décrit la manière dont il a été lu par les auteurs spirituels du XVIIe.
Il vient donc renouveler radicalement l´idée communément admise d´une suspension de la lecture et de l´influence d´Eckhart entre le XIVe et le milieu du XXe. Peu de temps après la mort d´Eckhart, ses Entretiens .spirituels sont utilisés par un disciple de Ruusbroeck qui le traduit en néerlandais et en intègre une grande partie dans son Traité des doute vertus. Il y mêle le texte eckhartien à des considérations de son cru, nettement marquées par le propos pénitentiel et ascétique de la devotio moderna.
Ce traité connaîtra une certaine diffusion, en particulier parce qu´il est très vite considéré comme une oeuvre authentique de Ruusbroeck. Au début du XVIe siècle, il est lu dans un milieu spirituel qui associe des béguines du Brabant, et les chartreux de Cologne ; les uns et les autres l´intègrent à leur tour dans des ensembles plus vastes qui peu à peu vont former le texte des Institutions spirituelles.
Celles-ci seront placées par Pierre Canisius dans son édition des oeuvres de Tauler en allemand, publiée en 1543, avant son entrée chez les jésuites. Cette première édition sera traduite en latin par son ami le chartreux Laurent Surius en 1548. A cette date, la mystique rhénane, dans des textes majeurs que sont les Entretiens d´Eckhart et les sermons de Tauler devient pour la première fois accessible à des lecteurs non germanophones.
Très vite cette édition latine des Opera Tauleri sera connue dans toute l´Europe et donnera lieu à des traductions. C´est ainsi que les Institutions spirituelles sont lisibles en français dès 1587. Elles seront l´un des textes spirituels qui sera le plus souvent édité au XVIIe siècle, dans trois traductions différentes. C´est l´histoire mouvementée de ce texte, de ses lectures, de ses traductions et des interprétations diverses dont il a fait l´objet qui est racontée ici.
La traduction française des Institutions par le P. Noël est reproduite en annexe, accompagné de notes qui permettent d´identifier l´origine de la plupart des textes qui constitue cette compilation de la mystique rhéno-flamande.