
		« Ce bas monde
 Mais à quoi le comparer ?
 Aux vagues blanches
 Qu´à l’aube laisse derrière elle
 Une barque que la rame conduit »
 Tout le monde a entendu parler des haiku, les fameux «  petits poèmes » de dix-sept syllabes. Mais le genre poétique le plus  prestigieux de la tradition japonaise, encore mal connu en Occident, ce  sont les waka – un peu plus longs : trente-et-une syllabes – composés  sans interruption dans l’archipel depuis le VIIe siècle.
 Le Recueil des joyaux d’or, compilé par deux poètes majeurs, Fujiwara  no Kintô et Fujiwara no Teika, rassemble deux cents poèmes exemplaires,  considérés comme des chefs-d’oeuvre. Composés entre le VIIe et le XIIIe siècle, dus à quatre-vingts auteurs différents, hommes et femmes, ils  parlent de l’amour, des saisons, des voyages, mais aussi de la fragilité  de toute existence.
Le présent recueil est la traduction intégrale d’un manuscrit précieux daté de 1335 et conservé dans le fonds de la bibliothèque du musée Guimet. Outre la traduction, le lecteur trouvera dans le présent ouvrage les informations, les clefs nécessaires pour comprendre et apprécier pleinement ces joyaux de la poésie japonaise classique, ainsi que la reproduction photographique et la transcription du manuscrit original.

« Ce bas monde
 Mais à quoi le comparer ?
 Aux vagues blanches
 Qu´à l’aube laisse derrière elle
 Une barque que la rame conduit »
 Tout le monde a entendu parler des haiku, les fameux «  petits poèmes » de dix-sept syllabes. Mais le genre poétique le plus  prestigieux de la tradition japonaise, encore mal connu en Occident, ce  sont les waka – un peu plus longs : trente-et-une syllabes – composés  sans interruption dans l’archipel depuis le VIIe siècle.
 Le Recueil des joyaux d’or, compilé par deux poètes majeurs, Fujiwara  no Kintô et Fujiwara no Teika, rassemble deux cents poèmes exemplaires,  considérés comme des chefs-d’oeuvre. Composés entre le VIIe et le XIIIe siècle, dus à quatre-vingts auteurs différents, hommes et femmes, ils  parlent de l’amour, des saisons, des voyages, mais aussi de la fragilité  de toute existence.
Le présent recueil est la traduction intégrale d’un manuscrit précieux daté de 1335 et conservé dans le fonds de la bibliothèque du musée Guimet. Outre la traduction, le lecteur trouvera dans le présent ouvrage les informations, les clefs nécessaires pour comprendre et apprécier pleinement ces joyaux de la poésie japonaise classique, ainsi que la reproduction photographique et la transcription du manuscrit original.
