"Sous divers intitulés, « Traité des cinq roues », « Écrits sur les cinq éléments »,
« Livre des cinq anneaux » le texte de Miyamoto Musashi « GORIN-NO-SHO » a depuis longtemps trouvé une place privilégiée sur les rayons des bibliothèques
du monde entier. Qu’ils soient historiens, philosophes, adeptes des arts martiaux, hommes d’affaires ou simples curieux, les lecteurs cherchent à approfondir la Voie qu’ils se sont choisie en étudiant les paroles d’un samouraï du seizième siècle.
Ce livre, maintes fois traduit du japonais, fut toujours adapté selon l’objectif du traducteur. Il est possible de retenir trois grands courants selon leur origine géographique et culturelle :
Les Japonais choisissent de garder le texte de Musashi dans toute sa complexité, laissant au lecteur le soin de puiser au plus profond de lui-même les ressources lui permettant de s’approprier les concepts souvent obscurs ;
Les Américains privilégient l’accessibilité et proposent différentes interprétations adaptées au monde des affaires ou à la pratique des arts martiaux modernes. Le lecteur peut se laisser guider tout en approfondissant ses connaissances d’une stratégie du combat remise au goût du jour.
Cette version du « GORIN-NO-SHO » préfère le moyen-terme et propose une traduction qui se veut la plus fidèle possible au texte d’origine mais opte aussi pour un langage clair, immédiatement compréhensible par les lecteurs du vingt et unième siècle.
Se refusant à toute interprétation, ce livre laisse au lecteur la possibilité d’adapter le texte à sa propre pratique ou à sa stratégie personnelle, qu’il s’intéresse aux arts martiaux, à la philosophie ou au monde du travail."
"Sous divers intitulés, « Traité des cinq roues », « Écrits sur les cinq éléments »,
« Livre des cinq anneaux » le texte de Miyamoto Musashi « GORIN-NO-SHO » a depuis longtemps trouvé une place privilégiée sur les rayons des bibliothèques
du monde entier. Qu’ils soient historiens, philosophes, adeptes des arts martiaux, hommes d’affaires ou simples curieux, les lecteurs cherchent à approfondir la Voie qu’ils se sont choisie en étudiant les paroles d’un samouraï du seizième siècle.
Ce livre, maintes fois traduit du japonais, fut toujours adapté selon l’objectif du traducteur. Il est possible de retenir trois grands courants selon leur origine géographique et culturelle :
Les Japonais choisissent de garder le texte de Musashi dans toute sa complexité, laissant au lecteur le soin de puiser au plus profond de lui-même les ressources lui permettant de s’approprier les concepts souvent obscurs ;
Les Américains privilégient l’accessibilité et proposent différentes interprétations adaptées au monde des affaires ou à la pratique des arts martiaux modernes. Le lecteur peut se laisser guider tout en approfondissant ses connaissances d’une stratégie du combat remise au goût du jour.
Cette version du « GORIN-NO-SHO » préfère le moyen-terme et propose une traduction qui se veut la plus fidèle possible au texte d’origine mais opte aussi pour un langage clair, immédiatement compréhensible par les lecteurs du vingt et unième siècle.
Se refusant à toute interprétation, ce livre laisse au lecteur la possibilité d’adapter le texte à sa propre pratique ou à sa stratégie personnelle, qu’il s’intéresse aux arts martiaux, à la philosophie ou au monde du travail."