CONNEXION perm_identity Panier vide shopping_cart
BILLETER Jean-François Quatre essais sur la traduction  Librairie Eklectic

Quatre essais sur la traduction

Auteur : BILLETER Jean-François
Editeur : ALLIA
Nombre de pages : 120
Date de parution : 04/09/2018
Forme : Livre de poche ISBN : 9791030409857
ALLIA75

NEUF habituellement en stock
Prix : 7.00€

“Je suis un tenant de ce que j´appellerai le ´principe de difficulté´ : mieux vaut être averti de la difficulté d´une tâche et la trouver facile que de la juger facile et d´échouer faute d´en avoir compris les difficultés. Peut-être le cas du chinois a-t-il quelque chose d´exemplaire de ce point de vue parce qu´il exige une conscience plus aiguë des problèmes à résoudre, et présente-t-il de ce fait un certain intérêt pour les non-sinologues.”

Un sinologue parle de ce qu´il fait lorsqu´il traduit du chinois classique en français. Ces deux langues sont si différentes que le passage de l´une à l´autre exige une conscience particulièrement aiguë de ce que c´est que traduire. Ce passage représente un cas d´école et par conséquent revêt aussi de l´intérêt pour les non sinologues. Ils verront le sinologue au travail, car c´est à eux que Jean François Billerer s´adresse autant qu´à ses collègues. Ils découvriront quelques-unes des propriétés remarquables de la langue chinoise clas­sique et, par contraste, certains traits propres au français. Ils découvriront surtout quelques très beaux textes chinois anciens, poèmes ou fragments philosophiques. Dans ces trois essais, qui sont d´une clarté lumineuse, l´auteur fait aussi quelques propositions sur le perfectionnement de l´art de traduire du chinois – ou de toute autre langue.


“Je suis un tenant de ce que j´appellerai le ´principe de difficulté´ : mieux vaut être averti de la difficulté d´une tâche et la trouver facile que de la juger facile et d´échouer faute d´en avoir compris les difficultés. Peut-être le cas du chinois a-t-il quelque chose d´exemplaire de ce point de vue parce qu´il exige une conscience plus aiguë des problèmes à résoudre, et présente-t-il de ce fait un certain intérêt pour les non-sinologues.”

Un sinologue parle de ce qu´il fait lorsqu´il traduit du chinois classique en français. Ces deux langues sont si différentes que le passage de l´une à l´autre exige une conscience particulièrement aiguë de ce que c´est que traduire. Ce passage représente un cas d´école et par conséquent revêt aussi de l´intérêt pour les non sinologues. Ils verront le sinologue au travail, car c´est à eux que Jean François Billerer s´adresse autant qu´à ses collègues. Ils découvriront quelques-unes des propriétés remarquables de la langue chinoise clas­sique et, par contraste, certains traits propres au français. Ils découvriront surtout quelques très beaux textes chinois anciens, poèmes ou fragments philosophiques. Dans ces trois essais, qui sont d´une clarté lumineuse, l´auteur fait aussi quelques propositions sur le perfectionnement de l´art de traduire du chinois – ou de toute autre langue.